Home
The Man Who Brought Brodsky into English: Conversations with George L. Kline
Barnes and Noble
Loading Inventory...
The Man Who Brought Brodsky into English: Conversations with George L. Kline in Chattanooga, TN
Current price: $109.00

Barnes and Noble
The Man Who Brought Brodsky into English: Conversations with George L. Kline in Chattanooga, TN
Current price: $109.00
Loading Inventory...
Size: Hardcover
“A brilliant story of the three-decade-long collaboration of Joseph Brodsky and his loyal translator. Cynthia Haven draws a vivid portrait of George Kline—an intellectual, a friend, a war hero. These never-before-told stories, collected and painstakingly edited by Haven, fill in the glaring lacunae in Brodsky studies.” —Yuri Leving, author of
Iosif Brodsky v Rime
Brodsky’s poetic career in the West was launched when
Joseph Brodsky: Selected Poems
was published in 1973. Its translator was a scholar and war hero, George L. Kline. This is the story of that friendship and collaboration, from its beginnings in 1960s Leningrad and concluding with the Nobel poet's death in 1996.
Kline translated more of Brodsky’s poems than any other single person, with the exception of Brodsky himself. The Bryn Mawr philosophy professor and Slavic scholar was a modest and retiring man, but on occasion he could be as forthright and adamant as Brodsky himself. “Akhmatova discovered Brodsky for Russia, but I discovered him for the West,” he claimed.
Kline’s interviews with author Cynthia L. Haven before his death in 2014 include a description of his first encounter with Brodsky, the KGB interrogations triggered by their friendship, Brodsky's emigration, and the camaraderie and conflict over translation. When Kline called Brodsky in London to congratulate him for the Nobel, the grateful poet responded, “And congratulations to you, too, George!”
Iosif Brodsky v Rime
Brodsky’s poetic career in the West was launched when
Joseph Brodsky: Selected Poems
was published in 1973. Its translator was a scholar and war hero, George L. Kline. This is the story of that friendship and collaboration, from its beginnings in 1960s Leningrad and concluding with the Nobel poet's death in 1996.
Kline translated more of Brodsky’s poems than any other single person, with the exception of Brodsky himself. The Bryn Mawr philosophy professor and Slavic scholar was a modest and retiring man, but on occasion he could be as forthright and adamant as Brodsky himself. “Akhmatova discovered Brodsky for Russia, but I discovered him for the West,” he claimed.
Kline’s interviews with author Cynthia L. Haven before his death in 2014 include a description of his first encounter with Brodsky, the KGB interrogations triggered by their friendship, Brodsky's emigration, and the camaraderie and conflict over translation. When Kline called Brodsky in London to congratulate him for the Nobel, the grateful poet responded, “And congratulations to you, too, George!”
“A brilliant story of the three-decade-long collaboration of Joseph Brodsky and his loyal translator. Cynthia Haven draws a vivid portrait of George Kline—an intellectual, a friend, a war hero. These never-before-told stories, collected and painstakingly edited by Haven, fill in the glaring lacunae in Brodsky studies.” —Yuri Leving, author of
Iosif Brodsky v Rime
Brodsky’s poetic career in the West was launched when
Joseph Brodsky: Selected Poems
was published in 1973. Its translator was a scholar and war hero, George L. Kline. This is the story of that friendship and collaboration, from its beginnings in 1960s Leningrad and concluding with the Nobel poet's death in 1996.
Kline translated more of Brodsky’s poems than any other single person, with the exception of Brodsky himself. The Bryn Mawr philosophy professor and Slavic scholar was a modest and retiring man, but on occasion he could be as forthright and adamant as Brodsky himself. “Akhmatova discovered Brodsky for Russia, but I discovered him for the West,” he claimed.
Kline’s interviews with author Cynthia L. Haven before his death in 2014 include a description of his first encounter with Brodsky, the KGB interrogations triggered by their friendship, Brodsky's emigration, and the camaraderie and conflict over translation. When Kline called Brodsky in London to congratulate him for the Nobel, the grateful poet responded, “And congratulations to you, too, George!”
Iosif Brodsky v Rime
Brodsky’s poetic career in the West was launched when
Joseph Brodsky: Selected Poems
was published in 1973. Its translator was a scholar and war hero, George L. Kline. This is the story of that friendship and collaboration, from its beginnings in 1960s Leningrad and concluding with the Nobel poet's death in 1996.
Kline translated more of Brodsky’s poems than any other single person, with the exception of Brodsky himself. The Bryn Mawr philosophy professor and Slavic scholar was a modest and retiring man, but on occasion he could be as forthright and adamant as Brodsky himself. “Akhmatova discovered Brodsky for Russia, but I discovered him for the West,” he claimed.
Kline’s interviews with author Cynthia L. Haven before his death in 2014 include a description of his first encounter with Brodsky, the KGB interrogations triggered by their friendship, Brodsky's emigration, and the camaraderie and conflict over translation. When Kline called Brodsky in London to congratulate him for the Nobel, the grateful poet responded, “And congratulations to you, too, George!”

















