Home
Advanced English-Russian/Russian-English Dictionary Volume 1
Barnes and Noble
Loading Inventory...
Advanced English-Russian/Russian-English Dictionary Volume 1 in Chattanooga, TN
Current price: $44.95

Barnes and Noble
Advanced English-Russian/Russian-English Dictionary Volume 1 in Chattanooga, TN
Current price: $44.95
Loading Inventory...
Size: OS
This large-format, two-volume Advanced Eng-Rus/Rus-Eng Dictionary is one of the most comprehensive specialty dictionaries to ever hit the market. Each entry attempts to offer a fresh look at handling the translation of obstreperous words and phrases while offering thousands of examples from native speaking sources. The scope of this lexicon is as broad as the Volga -- from street slang to classical, from criminal cant to drug lingo. Special attention has been paid to a multitude of words which have been woefully underaddressed or maladdressed for decades. Most dictionaries devote two or three lines to the word "ain't". Here you will find over three pages of utterances by native speakers providing new insight into tackling this and other mercurial words and expressions. "Ain't no way that's so!" -- "Такого не могёт быть!" "I ain't got no rights here!" -- "У меня тут никаких правов нет!" "Stuck-up" -- "вздыморыльный". "Right back friggin' atcha!" -- "Та же фигня!" "Wow!" -- "отлёт!, отпад!, укат!, улёт!, чума!, шиза!" "Wow factor" -- "отпадность, степень ти". "Pick up lines, come on lines" -- "подкаты". "To ham it up" -- "играть с явным пересолом; выёживаться, выкалываться, кривляться". "To live up to its billing" -- "оправдать яркость вывески". "To be obsessed with the word 'I'" -- "яякать". "When hell freezes over/when pigs fly" -- "когда в аду заледенеет; когда муха паука породит; когда на сосне груши будут". "Somebody is spread too thin" -- "у кого-л. полная раскорячка". "Drugged up" -- "занаркоченный". "A get-rich-quick scheme" -- "скородобычный, скорожирный замысел". "To quit cold turkey" -- "завязать с чем-л. всухую". "Speed bump" -- "лежачий/спящий полицейский". "You can't take it with you!" -- "У гроба нет карманов!" "To go to hell in a handbasket" -- "направиться в кузькины лапы" и т.д. и т.п. до словотворческой бесконечночти! You've come this far, now toss your linguistic blinders and dive into the bottomless sea of the fabulous Russian language!
This large-format, two-volume Advanced Eng-Rus/Rus-Eng Dictionary is one of the most comprehensive specialty dictionaries to ever hit the market. Each entry attempts to offer a fresh look at handling the translation of obstreperous words and phrases while offering thousands of examples from native speaking sources. The scope of this lexicon is as broad as the Volga -- from street slang to classical, from criminal cant to drug lingo. Special attention has been paid to a multitude of words which have been woefully underaddressed or maladdressed for decades. Most dictionaries devote two or three lines to the word "ain't". Here you will find over three pages of utterances by native speakers providing new insight into tackling this and other mercurial words and expressions. "Ain't no way that's so!" -- "Такого не могёт быть!" "I ain't got no rights here!" -- "У меня тут никаких правов нет!" "Stuck-up" -- "вздыморыльный". "Right back friggin' atcha!" -- "Та же фигня!" "Wow!" -- "отлёт!, отпад!, укат!, улёт!, чума!, шиза!" "Wow factor" -- "отпадность, степень ти". "Pick up lines, come on lines" -- "подкаты". "To ham it up" -- "играть с явным пересолом; выёживаться, выкалываться, кривляться". "To live up to its billing" -- "оправдать яркость вывески". "To be obsessed with the word 'I'" -- "яякать". "When hell freezes over/when pigs fly" -- "когда в аду заледенеет; когда муха паука породит; когда на сосне груши будут". "Somebody is spread too thin" -- "у кого-л. полная раскорячка". "Drugged up" -- "занаркоченный". "A get-rich-quick scheme" -- "скородобычный, скорожирный замысел". "To quit cold turkey" -- "завязать с чем-л. всухую". "Speed bump" -- "лежачий/спящий полицейский". "You can't take it with you!" -- "У гроба нет карманов!" "To go to hell in a handbasket" -- "направиться в кузькины лапы" и т.д. и т.п. до словотворческой бесконечночти! You've come this far, now toss your linguistic blinders and dive into the bottomless sea of the fabulous Russian language!

















